Alain Barriere가 작사,작곡하여 1968년에 발표한 샹송으로서
'시인'이라는 뜻의 제목이 말해주듯이 시적인 가사가 아름다운 노래.
펄시스터즈 멤버로 활동했던 배인숙이 1979년에 ‘누구라도 그러하듯이’라는
제목으로 번안하여 불러서 많은 사랑을 받았다.
Un Poète
Un poète ne vit pas très longtemps
Il se croque la vie à pleines dents
Brûle toutes cartouches en mêmes temps
Se moquant des faux-culs, des faux-semblants
Un poète ne vit pas très longtemps
시인의 수명은 길지 않아요
이를 악문 채 주어진 삶을 살아내며
자신의 모든 것을 쏟아내기 때문이죠
모든 위선과 가식들을 조롱하며 말이죠
시인은 그래서 오래 살지 못해요
Un poète ne vit pas très longtemps
Si vous l'avez cru voir vieillissant
Son fantôme, son spectre, assurément
Ou sa dernière blague d'étudiant
Un poète ne vit pas très longtemps
시인의 수명은 길지 않아요
혹시 시인이 늙는 것을 봤다 하더라도
그건 분명 시인의 망령이나 유령,
아니면 그의 유치한 마지막 장난 같은 것이겠죠
시인의 수명은 길지 않아요
ah ah ah ah ah.....
Un poète se meurt de temps en temps
Ce n'est pas la cohue à l'enterrement
Juste quelques amis, quelques parents
On n'a pas alerté les présidents
Un poète se meurt de temps en temps
시인은 이따금씩 죽기도 하죠
장례식을 찾는 조문객도 얼마 없어요
그저 친구와 친척들 몇이 있을 뿐이죠
고관들에게 알리지도 않았어요
시인은 이따금씩 죽기도 하죠
Un poète se meurt de temps en temps
On ne retrouve pas de testament
Encore moins d'héritiers, de prétendants
Seule est là, la compagne des jours sans
Un poète se meurt de temps en temps
시인은 이따금씩 죽기도 하죠
사람들은 유언장도 찾지 못해요
그럴 듯한 상속인도 없지요
그저 운 없는 동거녀만 자리를 지킬 뿐...
시인은 이따금씩 죽기도 하죠
ah ah ah ah ah.....
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
Et ça n'est jamais très, très bien pensant
À la moindre injustice ça va gueulant
Contre les cons, le vice et les puissants
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
맞아요 시인은 참 성가신 존재예요
그리고 절대로 현명하게 생각하지도 않죠
아주 작은 불의에도 불끈하면서
머저리들과 악습, 권력자들에 대항하죠
맞아요 시인은 참 성가신 존재예요
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
Ça ne craint ni l'exil, ni les tourments
Ça écrit quand est grand le dénuement
Avec la dernière goutte de son sang
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
맞아요 시인은 참 성가신 존재예요
추방이든 고문이든, 어떤 것도 두려워 않거든요
최악의 상황에서도 시인은 글을 쓰죠
마지막 피 한 방울까지 쏟아내듯 말이죠
맞아요 시인은 참 성가신 존재예요
ah ah ah ah ah.....
Un poète ça vit très très longtemps
Si j'ai dit le contraire apparemment
C'est que les mots, les mots, c'est bien changeant
S'ils sont dits au passé ou au présent
Un poète ça vit très très longtemps
시인은 정말 아주 오래 산답니다
내가 앞서 반대로 말한 것은
단지 말일뿐, 말이란 변하기 마련이예요
그 말을 했던 것이 과거였든 지금이든
시인은 정말 아주 오래 산답니다
Un poète ça vit très très longtemps
On ne compte le nombre de ses enfants
Il en naît chaque hiver, chaque printemps
Qui la gloire du prophète vont chantant
Un poète ça vit... très très longtemps
시인은 정말 아주 오래 산답니다
시인의 자녀들을 세보지는 않았지만
매해 겨울과 봄이면 아이들이 태어나죠
선지자의 영광을 노래하듯
시인은 정말 아주 오래 산답니다
ah ah ah ah ah.....
<번역> : 아니끄의 샹송듣기
Ma Vie (1964)
Tu t'en vas

알랭 바리에르는 1935년 프랑스에서 태어난 싱어 송 라이터로서
1959년에 샹송계에 데뷔하여 1963년 유로비젼 송 콘테스트에 프랑스 대표로
참가하여 " Elle tait si jolie"란 곡으로 2위를 차지하기도 했으며
"Ma vie", "Tu t'en vas" 등의 히트곡을 남긴 가수...

'[Music] > Chanson' 카테고리의 다른 글
La Bohème / Solann (2) | 2025.04.13 |
---|---|
Tous les Garçons et les Filles / Francoise Hardy (0) | 2025.04.13 |
J'aime / Adamo (0) | 2025.04.13 |
Elle a fait un bébé toute seule / Jean-Jacques Goldman (0) | 2025.04.13 |
Ma Solitude / Georges Moustaki (0) | 2025.04.06 |
Le temps de vivre / Georges Moustaki (0) | 2025.04.06 |
Le Métèque / Georges Moustaki (0) | 2025.04.06 |
Il est trop tard / Georges Moustaki (0) | 2025.04.06 |